Формування мовленнєвої культури молоді
Культура мовлення — це духовне обличчя людини. Вона свідчить про загальний розвиток особистості, про ступінь прилучення її до духовних надбань усього людства.
Основою мовленнєвої культури є грамотність, тобто дотримання загальноприйнятих літературних норм у користуванні лексичними, фонетичними, морфологічними, синтаксичними і стилістичними засобами мови. Але цим поняття мовленнєвої культури не вичерпується.
Мовлення має бути не тільки правильним, а й лексично багатим. Щоб цього досягти, слід вслухатися в живе мовлення, користуватися словниками, вдумливо читати політичну, художню, наукову літературу, звертаючи увагу на вживання окремих слів, на особливо вдалі висловлювання, побудову речень. Треба активно розвивати своє мовлення: вчитися усно й письмово викладати власні думки й найдоцільніші варіанти висловлювання.
Культура мовлення тісно пов’язана з культурою мислення. Якщо людина ясно, логічно мислить, то й мовлення в неї ясне, логічне. І, навпаки, якщо в людини немає думок, якщо вона говорить про те, чого не розуміє або не знає, то й мовлення в неї плутане, беззмістовне, захаращене зайвими словами.
Грамотне, багате мовлення — це не тільки ефективний засіб передачі й сприйняття думок та образів. Це й вияв поваги до людей, з якими спілкуєшся, до народу, який створив цю мову.
Сьогодення формує риси нової людини, яка визначатиме рівень культури майбутнього покоління. У яких умовах відбувається це формування?
Багаторічна русифікаторська політика спричинила асиміляцію української культури. Унаслідок цього цілі покоління українців утратили можливість спілкуватися рідною мовою, а головне — розмилося основне для духовного життя нації поняття «рідна мова».
Учнівська молодь у російськомовному середовищі спілкується переважно російською. У дитячому віці людина перебуває під безпосереднім впливом родини, і первинні вияви мовленнєвої діяльності в основному визначаються не реальною мовною ситуацією чи індивідуальними особливостями мовця, а його внутрішньо родинними та міжродинни-ми зв’язками. У колі тісної взаємодії на рівні батьки — діти останнім відводиться роль адресатів мовлення, які певною мірою вимушено сприймають запропонований код.
Переважна більшість громадян України саме в родині засвоює традиції не української мови. Це підтверджує опитування учнів. На питання «Якою мовою ви спілкуєтеся вдома з батьками, у школі на перервах та поза школою?» відповіді були такі:
- мова спілкування у школі: 78,4 % - російська, 18,7 % -українська;
- мова спілкування в родині: 89,7 % — російська, 5,1 % — українська, 5,1 % — суржик.
В умовах українсько-російської двомовності, що характеризує мовну ситуацію сьогодення, гостро стоїть питання мовного виховання. Значна частина мешканців спілкується суржиком, що останнім часом легалізувався і в ЗМІ.
Балаканина Вєрки Сердючки міцно входить у свідомість учнів як мовленнєва норма. Відомо, що розвиток людини не може відбуватися поза суспільством. Соціальне середовище впливає на мовну поведінку й етичні правила.
Останнім часом усі верстви суспільства дістали можливість реалізувати свої здібності. Це знаходить відображення в активізації політичного дискурсу, розвиткові полемічних форм діалогу, плюралізації комунікативної поведінки людей, зростанні ролі публічного і взагалі усного мовлення, істотних змінах у мові публіцистики.
Якщо раніше українців характеризувало суворе дотримання норм мовленнєвого етикету, то тепер «свобода слова» помітно розхитує усталену систему. Відбувається сленгізація літературного мовлення, натомість з’являється пряма номінація денотатів. Наслідком своєрідного бажання переінакшити світ на свій лад є молодіжний сленг — певна динамічна частина української мови, що спирається на її систему й розвивається за законами цієї мови.
У фаховій - літературі визначені деякі соиіально-психічні механізми розвитку молодіжного сленгу, а саме: безсвідоме входження особи в мовленнєве середовище певного колективу; результат самопізнання в суспільстві; мовний відбиток сприйняття та оцінки зовнішнього світу особистістю, отже — засіб її самовираження. Так, школярі називають батьків родаки, предки, старі; оцінки — тройбан, пара; клава — це коп’ютерна клавіатура, мобілка — мобільний телефон. Молодіжний жаргон легко вбирає в себе слова з інших мов (мен, шоу); з лексики правопорушників — круто, шпон, фільтруй базар та ін.
Усі науковці, що досліджували мовлення підлітків, характеризують цей експеримент молоді над власним мовленням як явище, зумовлене “закономірностями розвитку; нові переживання потребують відповідної форми, брак якої відчуватися як невиразність «я». Тому надзвичайно важливим для них є зразки живого усного мовлення. Особливо багато значить практика власного говоріння і слухання живого мовлення.
На жаль, доводиться констатувати зниження рівня культури мовлення працівників ЗМІ. У громадському транспорті нерідко можна почути «слідуюча зупинка», у магазині прочитати «саме справжнє морозиво», «конфєти» тощо. Поширеним у сучасному суспільстві є неправильне або неусвідомлене вживання слів, що їх обирають фірми для своїх назв.
Високий рівень комп’ютеризації в галузі друкування призводить до значної кількості помилок, зокрема в переносах слів. Такі відхилення від норм не могли не вплинути на зниження загального рівня культури мовлення.
Навіть якщо на телебаченні лунає українська\^мова, якість її є не найкращою. Здебільшого відчувається, що в повсякденні диктори, актори, ведучі користуються російською мовою, а тому дуже часто припускаються помилок в українському мовленні.
Не володіючи вільно українською мовою, телеведучі й запрошені на передачі вдаються до калькування, на власний смак творять штучні терміни, заступаючи такими саморобками давно усталені в нормативній українській мові відповідники. Наприклад: попереджає з’явлення запаху поту (запобігає появі запаху поту), режисер озвучання (режисер озвучення).
Непозбавною вадою є притаманне нашому телебаченню ненормативне наголошування: новий рік (новий); усе завмерло (завмерло), одинадцять (одинадцять), випадок (випадок), відомі пам’ятки (пам’ятки).
Отже, сучасне телебачення не є зразком української літературної мови. У кожній телепередачі, у фільмах і телесеріалах, спостерігається дуже негативна тенденція, бо ж для багатьох людей телебачення — джерело української мови.
Прикметною ознакою сучасного буття української мови є законодавча й практична незахищеність її від потужних іншомовних впливів, передусім англомовних, що наслідком функціональної експансії англійської мови. Проте, як показують спостереження, багато нових слів, особливо іншомовного походження, що поновлюють словесний запас молоді, учні розуміють неточно, а то й помилково.
Нерідко одне й те саме поняття старшокласники пояснювали по-різному: ді-джей — «той, хто винаходить нові стилі в музиці», «той, хто кружить диски на дискотеках», «чоловік, котрий найкраще розбирається в музиці», «людина, яка працює на радіо».
У сучасному суспільстві стрімко розвивається рекламна індустрія, а це, у свою чергу, формує мову реклами, яка має великий вплив на суспільство — рекламні лозунги, репліки, заклики героїв рекламних роликів широко цитуються. Цілком природно, що реклама міцно входить у мовлення учнів.
Як наслідок, молодь часто спілкується рекламними салоганами: «Іноді краще жувати», ніж говорити»; «Годі розмовляти, почніть жувати»; «Не гальмувати — снікерсуй»; «Дихай вільно» та ін.
На жаль, важко знайти рекламу без помилок, а це негативно впливає на грамотність споживачів. Шкільна методика забороняє вчителям відтворювати на дошці написання з помилками, щоб воно не закріпилося в підсвідомості учнів. Тим часом на рекламних щитах, розташованих на кожному кроці, вони читають: «Саме справжнє морозиво», «Лето привет», «Авіаквитки до любого міста».
Сучасне українське суспільство на загал не відзначається високою культурою й етикою мовного спілкування ні українською, ні російською мовами. Елітні прошарки суспільства — інтелігенція, різночинне владне чиновництво — не тільки не переймаються суспільними й державними проблемами
мови, а й часто шокують громадян своїм суржиковим, до карикатурності звульгаризованим мовленням.
Відомо, що знецінення мови знецінює її носіїв — мовців, нівелює націю та її духовну культуру. Мова моделює і вчинки людини, вона показує світові, які ми є.
Якщо знаємо й шануємо державну мову, поширюємо її у світовому просторі — отже, поважаємо себе і заслуговуємо поваги від інших.
Зважаючи на всі перелічені недоліки, навчити учнів гарного мовлення зусиллями тільки вчителів української мови та літератури дуже нелегко, коли навколо звучать анти-приклади, коли немає навчального українськомовного середовища поза уроками української мови.
Найтиповіші помилки, яких припускаються учні, можна поділити за принципом:
I. Фонетичні
Зокрема вимова звуків з російським акцентом (акання, цекання, дзекання, оглушення приголосних): гоління, пакунка, вцім, ціло (втім, тіло), дзіти (діти), понедзілок, Киїф, робітників.
II. Граматичні
- Неправильне вживання відмінкових закінчень: в Ригі (в Ризі), по двом законам (за двома законами);
- вживання роду й числа іменників за російським зразком: біль стає все відчутнішою (біль стає дедалі відчутнішим), блок зупинили через витік пару (блок зупинили через витікання пари);
- використання невідповідних суфіксів і префіксів: 10 тисяч евакуїровано (евакуйоване), відчутно похолодає (похолоднішає), італьянський театр (італійський театр), відпрасували сукню (випрасували сукню);
- хибне ступенювання прикметників: 5 % пенсії, якщо вона більше мінімальної (більше за мінімальну), Іванов сильніше, краще (сильніший, кращий), спортсмени стали сильнішими (виявилися найсильнішими);
- вживання невластивих українській мові активних дієприкметників: самовирівнюючі покриття (самовирівнювані, саморівняльні), шпалери самоклеючі (самоклейні, ліпні), один із виступаючих (один із промовців), переважаюча частина (переважна частина);
- неправильне використання прийменникових конструкцій: оцінки по предметах (з предметів), працюють по обраним спеціальностям (за обраними спеціальностями), виплата відсотків по залишкам (із залишків).
III. Лексичні
- Вона походила на маму (була схожа, нагадувала), окрас собаки (колір шерсті, масть), відчуває безнаказаність (безкарність), пристрасті накаляються (вирують), співставлення (зіставлення), на протязі (протягом, упродовж), підписка (передплата), переписка (листування), слідуючий (наступний), працюючий (працівник, робітник, або той, що працює), відкрити/закрити двері (відчинити/зачинити) і т. ін.
- Не краще справи із знанням питомих українських фразеологізмів і сталих словосполучень: як ні в чому не бувало (наче нічого не сталося), приймати міри (вживати заходів), під відкритим небом (просто неба) та ін.
Надії на поліпшення ситуації вселяють ухвалені рішення державних органів, Постановою Кабінету Міністрів України від 2.10.2003 р. затверджено Державну програму розвитку і функціонування української мови на 2004-2010 роки. У Програмі зазначається, що «існує гостра потреба в активізації цілеспрямованої роботи над забезпеченням використання української мови».
Шкільне навчання починається з того, що дитина вчиться читати й писати. І чим краще вона читає і грамотніше пише, тим чіткіше засвідчує свою обдарованість та перспективність. Отож зовсім не випадково в переліку навчальних дисциплін, що значаться в «атестатах зрілості», на першому місці завжди стояла і стоїть рідна мова та література.
Ще в античній цивілізації власне мовленнєвому розвитку громадянина приділялася виняткова увага. Про це свідчать бурхливий розвиток риторики як науки і навчальної дисципліни. У середньовічних навчальних закладах, особливо університетах, риторика завжди була однією з найважливіших навчальних дисциплін.
Рівень володіння словом визначав рівень освіченості та загальної культури.
За роки незалежності престиж української мови та літератури серед молоді дещо зріс. Пояснюється це введенням у програму нових письменницьких імен та творів, послабленням ідеологічного тиску.
Література є винятково благодатним шкільним навчальним предметом, наділеним дуже широким (за спектром) і потужним освітньо-виховним потенціалом: вона була, є і буде джерелом пізнання життя, і «підручником з людинознавства», і вихователем естетичних почуттів. Водночас цей предмет розвиває навички читання, говоріння, переказування, писання.
Високохудожній текст є довершеним у мовному плані. Тому, аналізуючи його, учень розвиває свою спроможність самовиражатися в мові, користуватись найдовершенішими і безкінечно розмаїтими зразками мовного вираження. Художні тексти відзначаються глибинністю змісту — вони невичерпні, а тому стимулюють думку, викликають в учнів прагнення до самовираження, а отже, й до самоствердження.
Мова — інтелектуальний портрет людини.
Не забуваймо про це! І якщо зовнішній портрет можна змінити за допомогою одягу, макіяжу, то з мовним — набагато складніше.